首頁 > 路橋資訊 > 正文
鄭州火車站周邊新交通指示牌鬧笑話
2015-12-29 
        近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發(fā)現(xiàn),這一百多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣潮就有三種翻譯。

        本為“高大上”,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,對廠家的英文水平“表示十分不滿”,將會回收錯誤指示牌,并歡迎市民多提意見。

        [反映]“洋氣”的交通指示牌反而出“洋相”

        最近經(jīng)過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發(fā)現(xiàn),火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通復雜的火車站地區(qū),有了這些指示牌,對于很多不熟悉當?shù)亟煌ǖ氖忻駚碚f,問路可以“不求人”了。

        所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,“二七廣潮竟然翻譯成“Twosevensquare”,實在是個笑話。

        記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱蕓蕓。朱女士是廣東外語外貿(mào)大學英語口譯碩士畢業(yè),現(xiàn)在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當?shù)厥姓块T邀請,全面整理當?shù)亟煌ㄖ甘九浦杏⑽姆g工作。對于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

        糾錯一

        英文首字母大小寫“傻傻分不清楚”

        在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是“路”的英文單詞“road”首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為“DatongRoad”,二馬路則被翻譯為“Ermaroad”。

        同一塊指示牌上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會出現(xiàn)。同一個詞,為何會出現(xiàn)不同的翻譯?那么這個“road”中的“r”到底該大寫還是小寫?

        朱蕓蕓表示,根據(jù)英語翻譯的一般原則,“road”首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為“街道”一詞的英文翻譯“Street”,指示牌上也多次出現(xiàn)首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫,這也是不正確的。

        糾錯二

        路名拼音“分分合合”各不同

        在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為“QianTangRoad”,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為“Yimaroad”。這一問題,其他指示牌上也有出現(xiàn)。作為路名,“錢塘”和“一馬”的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

        朱蕓蕓介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞匯,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對于這一點,翻譯上從無爭論。

        糾錯三

        二七廣場出現(xiàn)“神翻譯”

        如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為“Erqisquare”,估計很多市民已經(jīng)耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發(fā)現(xiàn),交通指示牌的制作者們,對于二七廣場的英文翻譯“爭議很大”!

        在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為“Erqisquare”。而在這塊牌子下方的“二七廣場地鐵站”的翻譯則為“Twosevensquaresubwaystation”。在這里,二七廣場居然被翻譯成了“Twosevensquare”。稍微學過英文的都知道,這種“直譯”明顯不對。

        “這連直譯都不算1朱蕓蕓說,二七廣場正確的翻譯為“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

        關(guān)于二七廣場的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示牌上關(guān)于二七廣場的翻譯為“EepiSpuare”,一共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

        糾錯四

        “步行街”被翻譯為“能自己走路的街道”

        在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應為“ZhengxingStreet”。而關(guān)于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為

        “Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為“DehuaPedestri-anStreet”。

        [回應]“被廠家的英語水平坑了”

        交通指示牌為何會錯誤百出?前幾天,記者聯(lián)系了指示牌的負責單位鄭州火車站地區(qū)管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統(tǒng)于11月底建設使用,覆蓋火車站東、西廣場和周邊主要交通要道,總數(shù)達到一百多塊,大大方便了市民出行。

        “這廠家,英語水平也太差了1對于指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌豎立后,經(jīng)過多次更改,沒想到依然會有這么大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發(fā)點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調(diào),要求他們要按照國際標準,找專業(yè)的翻譯人才把關(guān),千萬不要出洋相,不要鬧笑話。“但是,萬萬沒想到,還是被廠家的英語水平坑了”。目前該系統(tǒng)尚未交付管委會,還處于糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反映,及時更正。

        
Copyright © 2007-2022 cnbridge.cn All Rights Reserved
服務熱線:010-64708566 法律顧問:北京君致律師所 陳棟強
ICP經(jīng)營許可證100299號 京ICP備10020099號  京公網(wǎng)安備 11010802020311號